Mało kto, przynajmniej wśród
czytelników w naszym kraju, wie o tym, że istnieje oryginalna,
opracowana przez samego Lewisa Carrolla, wersja przygód Alicji w
Krainie Czarów dla małych dzieci. Niewiedza ta jest, w pewnym
sensie, uzasadniona – zgodnie z moją wiedzą do tej pory nie
ukazało się po polsku ani jedno wydanie tej książki. A szkoda, bo
w zamian musimy znosić opracowania, mniej lub bardziej szczęśliwe.
Panie, panowie – „Alicja dla dzieci” lub (jak kto woli)
„Dziecięca Alicja”:
Lewis Carroll
The Nursery Alice
with illustrations by Sir
John Tenniel
Macmillan Children’s
Books, 2010
ISBN 978-0-230-74770-8
Carroll w „Preface” (Przedmowie)
zamieszczonej na końcu książki pisze, że postanowił umożliwić
lekturę przygód Alicji również najmłodszym dzieciom, dlatego
opracował jej wersję skróconą i uproszczoną. Książka jest
przeznaczona dla dzieci w wieku od zero do pięciu lat. Pierwsze
wydanie ukazało się w 1890 roku w wydawnictwie Macmillan & Co
Ltd i nosiło tytuł The Nursery „Alice”. Ciekawostką
jest fakt, iż było również pierwszym wydaniem książki o
przygodach Alicji, w którym ukazały się kolorowe ilustracje Johna
Tenniela (w ilości 20 sztuk).
Książka zawiera 14 rozdziałów,
większość z nich jest zatytułowanych odmiennie niż w oryginalnej
historii przygód Alicji:
I The White Rabbit
II How Alice Grew Tall
III The Pool of Tears
IV The Caucus-Race
V Bill, the Lizard
VI The Dear Little Puppy
VII The Blue Caterpillar
VIII The Pig-Baby
IX The Cheshire-Cat
X The Mad Tea-Party
XI The Queen’s Garden
XII The Lobster-Quadrille
XIII Who Stole the Tarts?
XIV The Shower of Cards
Po tekście właściwym zamieszczono:
Preface to the 1890 Edition
A Nursery Darling
An Easter Greeting
Christmas Greetings
Wiersz “Nursery Darling”, napisany
specjalnie do tej książki, pierwotnie był zamieszczony na początku
tomu, jeszcze przed stroną tytułową. „Christmas Greeting” było
włożone w formie luźnej strony w egzemplarzach wydania „Alice’s
Adventures in Wonderland” opublikowanego na Boże Narodzenie 1871
roku. Natomiast „An Easter Greeting” pierwotnie zamieszczono w
pierwszym wydaniu „Through the Looking-Glass”.
W wydaniu, które widzicie powyżej,
użyto oryginalnej czcionki i interpunkcji z pierwszego wydania
książki. Książka była, jak pisze wydawca „out of print”
(nakład był wyczerpany, niewznawiana) przez większą część XX
wieku. Postanowiono to naprawić w wieku XXI i oto jest :-)
Zapraszam Ciebie po wyróżnienie:
OdpowiedzUsuńhttp://rondoart.blogspot.com/2013/04/liebster-blog-wyroznienie.html
Dziękuję :-)
OdpowiedzUsuńTrochę potrwa, zanim znajdę te 11 blogów. Szczerze mówiąc zaglądam na jakieś 2-3 inne i to dość rzadko. Zobaczymy :-)