wtorek, 5 lutego 2013

Nursery Alice

Mało kto, przynajmniej wśród czytelników w naszym kraju, wie o tym, że istnieje oryginalna, opracowana przez samego Lewisa Carrolla, wersja przygód Alicji w Krainie Czarów dla małych dzieci. Niewiedza ta jest, w pewnym sensie, uzasadniona – zgodnie z moją wiedzą do tej pory nie ukazało się po polsku ani jedno wydanie tej książki. A szkoda, bo w zamian musimy znosić opracowania, mniej lub bardziej szczęśliwe. Panie, panowie – „Alicja dla dzieci” lub (jak kto woli) „Dziecięca Alicja”:

Lewis Carroll
The Nursery Alice
with illustrations by Sir John Tenniel
Macmillan Children’s Books, 2010
ISBN 978-0-230-74770-8


Carroll w „Preface” (Przedmowie) zamieszczonej na końcu książki pisze, że postanowił umożliwić lekturę przygód Alicji również najmłodszym dzieciom, dlatego opracował jej wersję skróconą i uproszczoną. Książka jest przeznaczona dla dzieci w wieku od zero do pięciu lat. Pierwsze wydanie ukazało się w 1890 roku w wydawnictwie Macmillan & Co Ltd i nosiło tytuł The Nursery „Alice”. Ciekawostką jest fakt, iż było również pierwszym wydaniem książki o przygodach Alicji, w którym ukazały się kolorowe ilustracje Johna Tenniela (w ilości 20 sztuk).

Książka zawiera 14 rozdziałów, większość z nich jest zatytułowanych odmiennie niż w oryginalnej historii przygód Alicji:

I The White Rabbit
II How Alice Grew Tall
III The Pool of Tears
IV The Caucus-Race
V Bill, the Lizard
VI The Dear Little Puppy
VII The Blue Caterpillar
VIII The Pig-Baby
IX The Cheshire-Cat
X The Mad Tea-Party
XI The Queen’s Garden
XII The Lobster-Quadrille
XIII Who Stole the Tarts?
XIV The Shower of Cards


Po tekście właściwym zamieszczono:

Preface to the 1890 Edition
A Nursery Darling
An Easter Greeting
Christmas Greetings

Wiersz “Nursery Darling”, napisany specjalnie do tej książki, pierwotnie był zamieszczony na początku tomu, jeszcze przed stroną tytułową. „Christmas Greeting” było włożone w formie luźnej strony w egzemplarzach wydania „Alice’s Adventures in Wonderland” opublikowanego na Boże Narodzenie 1871 roku. Natomiast „An Easter Greeting” pierwotnie zamieszczono w pierwszym wydaniu „Through the Looking-Glass”.

W wydaniu, które widzicie powyżej, użyto oryginalnej czcionki i interpunkcji z pierwszego wydania książki. Książka była, jak pisze wydawca „out of print” (nakład był wyczerpany, niewznawiana) przez większą część XX wieku. Postanowiono to naprawić w wieku XXI i oto jest :-)

2 komentarze:

  1. Zapraszam Ciebie po wyróżnienie:
    http://rondoart.blogspot.com/2013/04/liebster-blog-wyroznienie.html

    OdpowiedzUsuń
  2. Dziękuję :-)

    Trochę potrwa, zanim znajdę te 11 blogów. Szczerze mówiąc zaglądam na jakieś 2-3 inne i to dość rzadko. Zobaczymy :-)

    OdpowiedzUsuń